Tuesday, November 29, 2011

o amor não tira férias

##title##
There are also some significant differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese as there are between British and American English or Spanish in Spain and Spanish in Latin America. This article notes these differences below only where:



\x26quot;encontro de amor é jornada


Portuguese and Spanish share a great number of words that are either spelled identically (although they may be pronounced quite differently), almost identically (though they may be pronounced more or less the same), or are similarly predictable. Consider for example the following paragraph, taken from the Gramática esencial del español, by Manuel Seco (Espasa Calpe, 1989), and compare it to the Portuguese rendition below, noting the extensive lexical similarity and the only slight changes in word order:



O amor não tira férias mesmo


Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones".





O Amor não tira Férias (The



Filme | O Amor Não Tira Férias



Net - Ouvindo: O Amor não Tira



O amor não tira férias - na


No comments:

Post a Comment